TRADUZIONI DA CLASSICI ITALIANI
Dante, Sonetto
Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia, quand’ella altrui saluta,
ch’ogne lingua deven tremando muta,
e li occhi no l’ardiscon di guardare.
Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente d’umiltà vestuta;
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.
Mostrasi sì piacente a chi la mira,
che dà per li occhi una dolcezza al core,
che 'ntender no la può chi no la prova:
e par che de la sua labbia si mova
un spirito soave pien d'amore,
che va dicendo a l'anima: Sospira.
(Da Vita nuova, cap.
XXVI)
Dante, Sonnet
So winsome and so worthy
seems to me
my lady, when she greets a
passer-by,
that every tongue can only
babble shy
and eager glances lose
temerity.
Sweetly and dressed in all
humility,
away she walks from all
she’s praiséd by,
and truly seems a thing come
from the sky
to show on earth what
miracles can be.
So much she pleases every
gazing eye,
she gives a sweetness
through it to the heart,
which he who does not feel
it fails to guess.
A spirit full of love and
tenderness
seems from her features ever
to depart,
that, reaching for the soul,
says softly «Sigh.»
(Da Dantes' Lyric Poems)
Pulci, Morgante
La casa parea cosa
bretta e brutta,
vinta dal vento, e
la natta e la notte
stilla le stelle,
ch’a tetto era tutta;
del pane appena ne
détte ta’ dotte;
pere avea pure e
qualche fratta frutta,
e svina, e svena
di botto una botte;
poscia per pesci
lasche prese all’esca;
ma il letto
allotta alla frasca fu fresca.
(Da Morgante,
XXIII:47)
Pulci, Morgante
The house to oglers ugly seemed, and seedy,
wind-worn; and the reed’s rattle and the night
distilled the stars down through the gaping roof;
the hermit with a crust and crumb of bread
had pairs of pears and some leftover fruit;
he tipped and tapped a barrel most bartenderly,
and then for fish some fishy scales he caught:
but, ho, not bad, the bed with shoots was
wrought.
[Parafrasi: «La casa pareva cosa sordida e brutta, / battuta
dal vento, e il canniccio [di copertura] e la notte / lasciano
filtrare il lume delle stelle, perché [la casa] aveva quel solo
tetto; / del pane [il romito] appena ne diede talvolta; / pere aveva
soltanto, e un po' di frutta frantumata, / e spilla ed esaurisce
subito una botte [i.e. era quasi vuota]; / poi [per offrire]
pesci prese delle lasche con l'esca; / ma allora [i.e. dopo
mangiato] il letto fu di frasche fresche»].
[Versione letterale: «La casa agli scrutanti brutta sembrava
e malandata, / sconquassata dal vento; e il cigolare del canniccio e
la notte / facevano stillare le stelle per il tetto tutto buchi; /
l'eremita insieme a una crosta e molliche di pane / aveva paia di
pere e qualche rimasuglio di frutta; / rovesciò e batté un barile
proprio come un banconiere, / e poi come pesce, indefinibili scaglie
prese; / ma, oh, niente male, il letto era fatto di virgulti.»]
Tasso, da Il
mondo creato
Invisibile
ancor la nuda terra
Era dianzi
creata, e non adorna,
Quasi novo
teatro, e voti i seggi
In cui non sia
chi miri, oppur contenda:
Che nati
ancora i miseri mortali
Non erano a
vederla; e vasta ed erma
Solitudine
inculta i campi e i monti
Empiea
d'orrore, e le deserte arene.
Non spiegavano
ancor l'ombrosa chioma
Gli albeIi
eccelsi, e di lor fronde e d'ombra
Non facean
vaga scena a' verdi colli.
Non fiorivano
ancor rose e ligustri,
E i giacinti,
e i narcisi, e gli altri fiori,
Né dipingeano
il seno a' prati erbosi,
Né fean lieta
ghirlanda a' chiari fonti.
Era quasi coperta
ancor de l'acque,
Ché parea
tenebroso e fosco il velo
Onde ascosa tenea
l'orrida faccia,
E le squallide
membra, e 'l rozzo grembo,
Quasi attonita
ancor l'antica madre.
E 'l ciel sublime
ancor non era adorno,
Né 'l mirabil
lavoro in lui distinto
Splendea d'un bel
sereno, e d'aurei fregi,
E di segni
lucenti. E 'l sol, rotando,
Non scotea
l'immortale ardente lampa.
Né la candida luna
in colmo giro
Gli s'opponeva, o
con argentee corna
Per distorto camin
volgeva il corso.
Mancavan le
carole, e 'l suono, e i cori,
E delle fisse
stelle e de l'erranti
Lui non cingeano
ancor l'alte corone.
Né creata era
ancor la vaga luce.
Ma su la faccia de
gli oscuri abissi
Eran tenebre
oscure. In tale aspetto
Nascendo ancor non
si vedeva il mondo.
(Primo
Giorno, vv. 388-422)
Tasso, da Creation of the World
The naked earth was still invisible
and with no ornament when it was made,
like a new theater with empty seats
and with no actors and no audience,
for there were no sad mortals on it yet,
to watch it. An enormous solitude
filled every mountain, every unsown field
with horror, and with fear all barren sands.
No lofty tree displayed its shady locks,
making a festive landscape of green hills
with both its leaves and shade. No roses yet,
no privets, no narcissi as yet bloomed,
no hyacinths, no buds of any kind;
nor was the meadow's heart happily hued
or the clear fountain gladly garlanded.
With water nearly covering her all,
our ancient mother was astonished still,
as underneath a black and horrid veil
she seemed to hide her squalid, frightened face,
her still unshapened womb and fearful limbs.
Still unadorned was all the sky above,
nor was the wondrous work that made it live
shining as yet through fair serenity
and golden decorations and bright dots.
Nor did the sun in all its wheeling speed
shake the immortal lantern of its light.
The snowy moon in its completed course
was not yet standing there in front of it,
nor were its horns of silver to be eyed
along a crooked pathway in the night.
Carols and sounds and choirs not yet lived,
and diadems of fixed and mobile stars
were lacking round the luster of a sun.
The happiness of light was not yet there,
for on the face of every dark abyss
darkness alone existed. At its birth,
the world could not in any way be seen.
1982 (First Day, vv. 401-437)
Leopardi,
«L'infinito»
Sempre caro mi fu
quest'ermo colle,
E questa siepe, che da
tanta parte
Dell'ultimo orizzonte
il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando,
interminati
Spazi di là da quella,
e sovrumani
Silenzi, e
profondissima quiete
Io nel pensier mi
fingo; ove per poco
Il cor non si spaura.
E come il vento
Odo stormir tra queste
piante, io quello
Infinito silenzio a
questa voce
Vo comparando: e mi
sovvien l'eterno,
E le morte stagioni, e
la presente
E viva, e il suon di
lei. Così tra questa
Immensità s'annega il
pensier mio:
E il naufragar m'è
dolce in questo mare.
(Dai Canti,
XXII)
Leopardi,
«Infinity»
Fond I was ever of this lonely hill,
And
of this hedge, that from my view conceals
The
farthest limit of the firmament.
But, sitting here and gazing, I can feign,
Far
and beyond it, still unbounded space,
And
an unearthly silence, and the deepest
Quietude where my very heart is nearly
Frightened. And as this moment I perceive
The
wind around me rustling through these trees,
To
that unending silence soon I liken
The
passing of its voice: eternity
I
so recall, and all the seasons dead,
And
with its lively stir the present one.
Founders in such immensity my mind,
And
drowning in this sea is sweet to me.
(From Leopardi's Canti) |