Call me, anonymous drunkard, tell me that you are God and can create in
seven hours a much better world. And call me, sell me anything,
everything, even the rusty wheels of the sun, whoever you are - merchant
or minister, harlot or child, but let the sound of a human voice compel me to think of what it would be, when one's about to galp a fatal potion, to be reminded suddenly of life going on for man and mountain and tree for valley and wing and ocean for all except me.
Yes, I have heard of flights from dawn to sunset, of Europe meeting
Asia in an hour, of man and moon becoming closer and closer, as close as
a stem to a flower. Why should it be so hard, then, for man to remember
man, for you to let me hear the sound of your voice?
Call me, whoever you are, and tell me whatever you please. Speak even of wind and heaven to a wounded eagle in the grass, of bread and fire to a famished beggar in the snow. Be cruel and be rude but talk to
me and let me know that I am not alone in this my human solitude. |
Chiamami, anonimo ubriaco, dimmi che sei Dio ed in solo sette ore puoi
creare un mondo migliore. Chiamami, vendimi tutto, finanche le
ruote rugginose del sole, chiunque tu sia - mercante o ministro, meretrice
o monello - ma fa' che una voce umana mi faccia pensare a quel che
avverrebbe se a chi stesse per trangugiare una tazza fatale all'improvviso
arrivasse un suono di vita, della vita che continua per uomo e monte ed
albero per valle ed ala e mare, per tutti tranne me.
Sì, m'han parlato di voli dall'alba al tramonto, d'Europa che in un'ora
entra nell'Asia, d'uomo e di luna sempre più vicini, tanto vicini quanto
uno stelo è al suo fiore. Perché, dunque, è poi tanto difficile farmi
sentir la tua voce, voce d'uomo ad altr'uomo?
Chiamami, chiunque tu sia, e dimmi quel che ti pare. Parla di vento e
cielo ad aquila ferita nell'erba, di pane e fuoco a mendico affamato nella
neve. Sii rude, sii crudele, ma parlami e fammi sapere che io non sono
solo in questa mia solitudine d'uomo. |