|
INGLESE |
ITALIANO |
Song of the BicentennialV Two languages, two lands, perhaps two souls? I dare not ask these flowers I know well, each of them making its one calyx bright. Nor can I question that forbidding oak: though low and long, its roots cease at the hindrance of the nearest brook as if abhorring alienness of ground. Then, who will solve this riddle of my day? Two languages, two lands, perhaps two souls... Am I a man or two strange halves of one? Somber, indifferent light, setting before me with a sneer of glow, because there is no answer to my plight I find some solace only in this thought - that maybe just as this revolving earth must not proclaim your triumph all at once, I too must be, while waiting for my dawn, the night of my own self. Or maybe, just as your unbridled flame would, undivided, scald this hemisphere and turn it into ashes, I fulfill my human fate by giving you, O sun, a chance of mercy on my helpless life. 1976 (da Gente Mia and Other Poems) |
Carme bisecolare 5 Due lingue, due terre, forse due anime? Non oso chiederlo a questi fiori familiari, ciascuno dotato d'una singola lustra corolla. Né oso domandarlo a quella quercia severa dalle lunghe e profonde radici che si arrestano innanzi all'ostacolo del vicino ruscello quasi aborrendo estraneità di suolo. Chi può dunque risolvere l'enigma del mio giorno? Due lingue, due terre, forse due anime... Son io un uomo o due strane metà d'uno solo? Sobria luce indifferente che innanzi a me con lucido ghigno tramonti, poiché non c'è risposta al mio dilemma, mi consolo pensando che anch'io, al pari della terra che non deve proclamare d'un tratto il tuo completo trionfo, devo, in attesa della mia aurora, diventare la notte di me stesso. O forse, come la tua incontrollata fiamma distruggerebbe questo emisfero riducendolo in cenere, anch'io adempio al volere del fato dandoti, o sole, un'opportunità di misericordia su questa mia vita indifesa. (Da Gente mia e altre poesie, Trad. M. Pastore Passaro) |




